5.1.3 Literarisches Übersetzen

5.1.3 Literarisches Übersetzen

  • Bao, Hanyi (2011): Die Rolle der Kulturinformationen in Phraseologismen bei der Übertragung von moderner chinesischer Literatur ins Deutsche. München: IUDICIUM.
  • Bernhardt, Babette (2015): Übersetzen chinesischer Literatur in der DDR. Erfahrungsberichte und der Versuch eines Überblicks.
  • Blumhofer, Andreas; Yang, Donghui (2015): Chinesische Gedichte der Tangzeit: Lesen – Übersetzen – Verstehen. Norderstedt: Books on Demand.
  • Cai, Zong-qi (Hg.) (2008): How to read Chinese poetry. A guided anthology. New York NY u.a: Columbia Univ. Press.
  • Capello, Claudia (2016): Übersetzung klassischer chinesischer Lyrik im Vergleich.
  • Chan, Tak-Hung Leo (2010): Readers, reading and reception of translated fiction in Chinese. Novel encounters. Manchester u.a: St. Jerome Publ.
  • Chang, Peng (1991): Modernisierung und Europäisierung der klassischen chinesischen Prosadichtung. Untersuchungen zum Übersetzungswerk von Franz Kuhn (1884 – 1961). Zugl.: München, Univ., Diss., 1983. Frankfurt am Main u.a: Lang (Europäische Hochschulschriften : Reihe 1, Deutsche Sprache und Literatur, 1275).
  • Cheung, Martha P. Y.; Lin, Wusun (2006): An Anthology of Chinese Discourse on Translation Vol. 1. From Earliest Times to the Buddhist Project: St Jerome Publishing.
  • Engelfriet, Peter Mark (1998): Euclid in China. The genesis of the first Chinese translation of Euclid’s Elements books I – VI (Jihe yuanben; Beijing, 1607) and its reception up to 1723. Leiden u.a: Brill (Sinica Leidensia, 40).
  • Eoyang, Eugene (Hg.) (1995): Translating Chinese literature. Bloomington Ind. u.a: Indiana Univ. Press.
  • Foley, Toshikazu S. (2009): Biblical translation in Chinese and Greek. Verbal aspect in theory and practice. Leiden u.a: Brill (Linguistic Biblical studies, 1).
  • Gibbs, Donald A.; Li, Yun-chen (1975): A bibliography of studies and translations of modern Chinese literature, 1918 – 1942. Cambridge Mass: Harvard Univ. Press (Harvard East Asian monographs, 61).
  • Gu, Zhengxiang (1995): Deutsche Lyrik in China. Studien zur Problematik des Übersetzens am Beispiel Friedrich Hölderlin. Zugl.: Tübingen, Univ., Diss., 1994. München: Iudicium-Verl.
  • Gu, Zhengxiang; 顾正祥 (2009): Goethe in chinesischer Übersetzung und Forschung. (1878 – 2008) ; eine kommentierte Bibliographie. Beijing: Central Compilation & Transl.
  • Ji, Meng (2013): Exploratory statistical techniques for the study of literary translation. Lüdenscheid: RAM-Verl.
  • Kautz, Ulrich (2006): China, Literatur, Übersetzen. Beiträge eines Symposiums zu Ehren von Ulrich Kautz. Hg. v. Katrin Buchta. Frankfurt am Main, Wien u.a: Lang (Publikationen des Fachbereichs Angewandte Sprach- und Kulturwissenschaft der Johannes Gutenberg-Universität Mainz in Germersheim : Reihe A, Abhandlungen und Sammelbände, 45).
  • Lee, Tong-King (2015): Experimental Chinese literature. Translation, technology, poetics: Brill (Sinica Leidensia, Volume: 121). Online verfügbar unter http://dx.doi.org/10.1163/9789004293380.
  • Reinhold, Gisela (1989): Übersetzen im Wirtschafts- und Kulturbereich. In: CHUN – Chinesischunterricht
  • Ritzerfeld, Li (2008): Die Übersetzung der Märchen der Brüder Grimm ins Chinesische. Ein kritischer Vergleich. Saarbrücken: VDM Verl. Müller.
  • Strandenaes, Thor (1987): Principles of Chinese Bible translation. : Uppsala, Univ., Diss., 1987. Stockholm: Almqvist & Wiksell Internat (Coniectanea biblica : New Testament series, 19).
  • Sun, Xiaoping (1997): Dao für Ochlos – ein evangeliumsgemässes Äquivalent. Die Inkulturationsproblematik des Christentums in China am Beispiel der Bibelübersetzung. Ammersbek bei Hamburg: Verl. an d. Lottbek (Perspektiven der Weltmission, 23).
  • Sun, Yen-Mee (1978): Chinesisch – deutsche Übersetzungsschwierigkeiten am Beispiel des Romans Jin Ping Mei. München, Univ., Diss.
  • Wang, Zuoliang (2015): Degrees of affinity. Studies in comparative literature and translation. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Publ (China academic library).
  • Watson, Burton (2015): Chinese rhyme-prose. Poems in the fu form from the Han and Six Dynasties periods. Rev. ed. New York: Chinese Univ. of Hong Kong (Calligrams).
  • Xu, Minhui (2013): English Translations of Shen Congwens Stories. A Narrative Perspective. Pieterlen: Lang, Peter Bern.
  • Xue, Siliang (1992): Möglichkeiten und Grenzen der Übersetzung klassischer chinesischer Lyrik ins Deutsche. Ein Beitrag zur Übersetzungswissenschaft und zur Übersetzungskritik. Zugl.: Heidelberg, Univ., Diss., 1991. Heidelberg: Groos (Textcontext : Beiheft, 4).
  • Yao, Chenhui (2015): Orwell in China. Zur Übersetzung und Rezeption des Romans 1984 in der Volksrepublik China. Wien, Univ., Master-Arb., 2015. Online verfügbar unter http://othes.univie.ac.at/37541.