1.6.2 Kontrastive (sprachvergleichende) Pragmatik

1.6.2 Kontrastive (sprachvergleichende) Pragmatik

  • Auchlin, Antoine (1993): Faire, montrer, dire. Pragmatique comparée de l’énonciation en français et en chinois. Berne. Lang. ISBN: 3906750701. Band 38.
  • Ding, Yingchun; Fluck, H. R. (2001): Höflichkeitsprinzipien im Chinesischen und Deutschen.  In: Lüger, H. H. (Hg.): Höflichkeitsstile. Frankfurt (Main): Lang, S. 91–110.
  • Günthner, Susanne (1995): Deutsch-chinesische Gespräche: Interkulturelle Mißverständnisse aufgrund kulturspezifischer Kontextualisierungskonventionen. In: Wolff, Armin (Hg.): Mündliche Kommunikation. Regensburg (Materialien Deutsch als Fremdsprache; H.40), S. 55–74.
  • Günthner, Susanne (2001): Pi Lao Zheng („Müdigkeit im Kampf“). Zur Begegnung deutscher und chinesischer Gesprächsstile. In: Lüger, H. H. (Hg.): Höflichkeitsstile. Frankfurt (Main): Lang, S. 295–313.
  • He, Ziran: Shenme shi yuji yuyongxue 什么是语际语用学 [What is Interlanguage Pragmatics],. In: Guowai yuyanxue 国外语言学, Bd. 1, S. 1–6.
  • Hong, Wei (1998): Request patterns in Chinese and German. A cross-cultural study. München, Newcastle. LINCOM EUROPA. ISBN: 3929075997. Band 1.
  • Jia, Huidie (1999): Bildlichkeit versus Sachlichkeit. Über eine typische Stilinterferenz chinesischer Deutschlernender bei der Textproduktion. In: Fluck, H. R.; Gerbig, J. (Hg.): Spracherwerb Deutsch in Ost- und Zentralasien: Lehr- und Lerntraditionen im Wandel. Tübingen: Stauffenburg-Verl., S. 79–92.
  • Jia, Wenjian (2005): Traditionalität und Modernität in der chinesischen Werbung. Chinesische Werbung im Zeichen des Zeitgeistes.  In: Jia, W.; Tan, J. (Hg.): Kommunikation mit China. Frankfurt (Main): Lang, S. 153–180.
  • Li, Jun; Xue, Qiuning: Yuji yuyongxue jiqi yingyong 语际语用学及其应用[Interlanguage Pragmatics and its usage]. In: Yuyan wenzi yingyong语言文字应用, Bd. 1, S. 70–77.
  • Liang, Guodong; Han, Jing (2007): A Contrastive Study on Disagreement Strategies for Politeness between American English and Manda rin Chinese. In: Asian EFL Journal, Bd. 7, S. 1–12.
  • Liang, Yong (1992): Höflichkeit als interkulturelles Verständigungsproblem – Ein kontrastive Analyse Deutsch / Chinesisch zum kommunikativen Verhalten in Alltag und Wissenschaftsbetrieb. In: Jahrbuch Deutsch als Fremdsprache 18, S. 65–86.
  • Liu, Jiangang (2006a): Politeness in English and Chinese: A comparative study. Berlin: Mensch-und-Buch-Verl.
  • Qin, Xizhen: Choices in Terms of Address: A Sociolinguistic Study of Chinese and American English Practices. In: Marjorie K.M. Chan und Hana Kang (Hg.), S. 409–421.
  • Rue, Yong-Ju; Zhang, Grace Qiao (2008): Request strategies. A comparative study in Mandarin Chinese and Korean. Amsterdam. Benjamins. ISBN: 9789027254214. In: N.S., 177.
  • Skiba, Dirk; Jia, Huidie (2003): Sachorientierung versus interpersonale Beziehungsorientierung in deutschen und chinesischen Geschäftsbriefen. In: Zhu, J.; Zimmer, T. (Hg.): Fachsprachenlinguistik, Fachsprachendidaktik und interkulturelle Kommunikation. Frankfurt (Main): Lang, S. 97–107.