1.5.2 Kontrastive (sprachvergleichende) Lexik

1.5.2 Kontrastive (sprachvergleichende) Lexik

  • Chen, Yongzhen 陳永楨 (1992): Titel: Chinese Idioms And Their English Equivalents (traditional characters) – 漢英對照成語詞典: Bookman Books – 書林出版有限公司.
  • Lu, Angela Yi-chu (2006): Zur Integration der Entlehnungen im Deutschen und im Chinesischen : eine vergleichende Arbeit über die strukturellen Eigenschaften der deutschen und chinesischen Sprache. Als Typoskript gedr. München: Hieronymus.
  • Sabet, Peyman G.P; Zhang, Grace Qiao (2015): Communicating through vague language. A comparative study of L1 and L2 speakers. Basingstoke: Palgrave Macmillan.
  • Shi, Dongqin (2008): Communication verbs in Chinese and English: A contrastive analysis. In: Languages in Contrast 8 (2), S. 181–207.
  • Yap, Foong Ha; Lancey, Scott de (2011): Nominalization in Asian Languages. Diachronic and typological perpsectives. Amsterdam u.a.: Benjamins (Typological studies in language, 96).
  • Zhu, Jin (1999): Wortbildung und Valenz des Substantivs im Deutschen und im Chinesischen. Frankfurt am Main: Lang (Europäische HochschulschriftenReihe 21, Linguistik, Bd. 215).
  • Zhu, Qiang (2015): Die Anmoderation wissenschaftlicher Konferenzvorträge. Ein Vergleich des Chinesischen mit dem Deutschen. Tübingen: Narr\Francke\Attempto (Tübinger Beiträge zur Linguistik, 551).