1.3.2 Kontrastive (sprachvergleichende) Grammatik und Syntax

1.3.2 Kontrastive (sprachvergleichende) Grammatik und Syntax

1.3.2.1 Allgemeine Darstellungen zum Sprachvergleich


  • Bai Xiaohong 白晓红 (2008): Duiwai Hanyu jiaoxue zhong de charuyu jiaoxue 对外汉语教学中的插入语教学. In: Hanyu Xuexi 汉语学习 , Nr. 4.
  • Hopper, Paul J.; Thompson, Sandra Annear (Dec., 1984): The Discourse Basis for Lexical Categories in Universal Grammar. Linguistic Society of America. In: Language 60, Nr. 4, S. 703–752. http://www.jstor.org/stable/413797
  • Tai, James (1973): Contrastive analysis and the notion of constraints in Syntax. In: Journal of the Chinese Language Teachers Association 8, Nr. 2, S. 80–91.

1.3.2.2 Kontrastive Untersuchungen: Zwei Sprachen


1.3.2.2.1 Sprachenpaar Chinesisch – Deutsch

  • Chen, Xuan (1994): Semantik und Syntax deutscher und chinesischer Verben des Existierens. Ein Beitrag zur semantischen Valenztheorie. Frankfurt am Main: Lang (Sprache – System und Tätigkeit, 11).
  • Fluck, Hans-Rüdiger (1984): Zur Situation der kontrastiven Linguistik deutsch-chinesisch. In: Hans-Rüdiger Fluck, Li Zaize und Zhao Qichang (Hg.): Kontrastive Linguistik Deutsch / Chinesisch. Sprachvergleichende Arbeiten in den Bereichen Phonetik/Phonologie, Lexik/Morphologie/Syntax-Übersetzung, Didaktik an der Tongji-Universität Shanghai: Groos, S. 9–21.
  • Fluck, Hans-Rüdiger; Li Zaize; Zhao Qichang (Hg.) (1984): Kontrastive Linguistik Deutsch / Chinesisch. Sprachvergleichende Arbeiten in den Bereichen Phonetik/Phonologie, Lexik/Morphologie/Syntax-Übersetzung, Didaktik an der Tongji-Universität Shanghai: Groos.
  • Hsieh, Shelley Ching-yu 謝菁玉 (2013): Hanyu he Deyu zhiwu guding yushi de xingcheng – cong cai he pingguo chufa 漢語和德語植物固定語式的形成——從菜和蘋果出發. The underlying conceit of plant fixed expressions in Mandarin Chinese and German. In: Chinese as a Second Language Research 2 (1), S. 139–163.
  • Hu, Huiru (2013): Idiome in deutschen und chinesischen Zeitschrifteninterviews: Eine kontrastive Studie. Hamburg: Verlag Dr. Kovac.
  • Jang, Jyhcherng (2014): Adpositional kodierte Raumrelationen im Chinesischen und im Deutschen. Reihe Linguistik – Impulse & Tendenzen
  • . Berlin: de Gruyter Mouton.
  • Leng, Yamei (2002): Direktionale Verbalkomposita im Deutschen und im Chinesischen. Unter besonderer Berücksichtigung ihrer übertragenen Verwendung. Hamburg: Kovac (Schriftenreihe Philologia, 51).
  • Li, Chor-Shing (1991): Beiträge zur kontrastiven Aspektologie. Das Aspektsystem im modernen Chinesisch. Frankfurt am Main [u.a.]: Lang (Europäische Hochschulschriften / 21, 102).
  • Liu, Mau-Tsai (1964): Deutsch-Chinesische Syntax. Ein praktisches Handbuch der modernen chinesischen Umgangssprache: de Gruyter.
  • Ma, Jia (1984): Möglichkeiten, Probleme und Methoden des deutsch-chinesischen Grammatikvergleichs. In: Hans-Rüdiger Fluck, Li Zaize und Zhao Qichang (Hg.): Kontrastive Linguistik Deutsch / Chinesisch. Sprachvergleichende Arbeiten in den Bereichen Phonetik/Phonologie, Lexik/Morphologie/Syntax-Übersetzung, Didaktik an der Tongji-Universität Shanghai: Groos, S. 22–75.
  • Ma, Yingbin (2009): Wortstellung im Deutschen und Chinesischen. Online-Ressource. Doktorarbeit. Ruhr-Universität Bochum, Bochum. Fakultät für Philologie.
  • Qian, Wencai (1985): Chinesisch-deutsche kontrastive Syntax. Han-te pi-chiao-chü-fa. Hamburg: Buske.
  • Qiu, Mingren (1984): Strukturformel der Phonotagmen im Deutschen und im Chinesischen. In: Hans-Rüdiger Fluck, Li Zaize und Zhao Qichang (Hg.): Kontrastive Linguistik Deutsch / Chinesisch. Sprachvergleichende Arbeiten in den Bereichen Phonetik/Phonologie, Lexik/Morphologie/Syntax-Übersetzung, Didaktik an der Tongji-Universität Shanghai: Groos, S. 76–95.
  • Schlobinski, Peter (1992): Funktionale Grammatik und Sprachbeschreibung. Eine Untersuchung zum gesprochenen Deutsch sowie zum Chinesischen. Opladen: Westdt. Verl.
  • Schmidt, Wolfgang G. A (1996): Grammatische Grundmuster der modernen chinesischen Umgangssprache und Kontrastanalyse Chinesisch-Deutsch. Unter Einbezug valenztheoretischer Fragestellungen und mit kontrastiven und methodischen Handreichungen für den Unterricht von Chinesisch und Deutsch als Fremdsprache. [Mikrofiche-Ausg.]. Egelsbach, Frankfurt (Main), St. Peter Port: Hänsel-Hohenhausen (Deutsche Hochschulschriften, 2378).
  • Schmidt, Wolfgang G. A (1999): Einführung in die Sinolinguistik. Ein Lehr- und Arbeitsbuch zur grammatischen Kontrastanalyse Chinesisch-Deutsch mit einer Einführung in den Unterricht von Chinesisch als Fremdsprache. Frankfurt (Oder): Viademica-Verl. (Edition Linguistik, Bd. 4).
  • Shue, Annie (2007): Komplexe Sätze im Chinesischen und im Deutschen. Univ., Diss.–Mainz, 2005. München: IUDICIUM (Sinolinguistica, 12). Online verfügbar unter http://deposit.d-nb.de/cgi-bin/dokserv?id=2989700&prov=M&dok_var=1&dok_ext=htm.
  • Sui, Yaqin (1985): Zur muttersprachlichen Interferenz bei chinesischen Anfängern im DaF-Unterricht. In: Info DaF 12 (4), S. 354–360.
  • Timmermann, Waltraud (2005): Tempusverwendung in chinesisch-deutscher Lernersprache. Eine Analyse auf sprachenvergleichender Basis. Münster: Waxmann (Mehrsprachigkeit, 16).
  • Wang, Jingling (2007): Alternative Klassifizierung für die Subordination 主从复合句 im Chinesischen und im Deutschen. In: CHUN – Chinesischunterricht 22, S. 91–110.
  • Wang, Shuo (1994): Automatische morphologische und syntaktische Analyse im Chinesischen und Deutschen. Eine vergleichende Untersuchung der linguistischen Grundlagen. Bonn: Holos-Verlag (Holos-Reihe Linguistik, 5).
  • Wippermann, Dorothea (1996): Aspekte der Wortstellung in der chinesisch-deutschen Übersetzung. In: CHUN – Chinesischunterricht 12, S. 29–44.
  • Zhou, Hengxiang (1992): Satzkonstruktion und Satzgliedfolge im Deutschen und Chinesischen. Eine kontrastive Untersuchung unter dem Gesichtspunkt der Stellungsfelder. In: CHUN – Chinesischunterricht
  • Zhu, Jin (1996): Theoretische und empirische Probleme einer kontrastiven Valenzgrammatik Deutsch-Chinesisch. 1. Aufl. Berlin: Wiss.-und-Technik-Verl.
  • Zhu, Jin (1999): Wortbildung und Valenz des Substantivs im Deutschen und im Chinesischen. Frankfurt am Main: Lang (Europäische HochschulschriftenReihe 21, Linguistik, Bd. 215).
  • Zhu, Jin (2004): Valenz des Adjektivs im Deutschen und im Chinesischen. Marburg: Tectum-Verl. (Wissenschaft im Tectum-Verlag).

1.3.2.2.2 Sprachenpaar Chinesisch – Englisch

  • Chen, Yongzhen 陳永楨 (1992): Titel: Chinese Idioms And Their English Equivalents (traditional characters) – 漢英對照成語詞典: Bookman Books – 書林出版有限公司.
  • Her, One-soon (1989): An LFG account for Chinese Bei sentences. In: Journal of the Chinese Language Teachers Association 24 (3), S. 67–90.
  • Huang, Shi-Zhe (2005): Universal quantification with skolemization as evidenced in Chinese and English. Lewiston, NY: Mellen (Studies in linguistics and semiotics, 21). Online verfügbar unter http://www.loc.gov/catdir/toc/fy053/2004060995.html.
  • Li Ruihua (1996): Ying-Han yuyan wenhua duibi yanjiu 英汉语言文化对比研究. Shanghai: Shanghai waiyu jiaoyu chubanshe 上海外语教育出版社.
  • Liu, Haiyong (2007): The Perception of Mandarin Null Subjects by English Speakers. In: Journal of the Chinese Language Teachers Association 42 (2), S. 23–40.
  • Liu Xianmin (2004): Hanyu „yi“ + liangci de yiyi ji gongneng – yu Yingyu „an“ zhi bijiao 汉语 “一 + 量词” 的意义及功能——与英语 “a(n)” 之比较. In: Journal of the Chinese Language Teachers Association 39 (1), S. 85–100.
  • Palmer, M. (1995): Verb Semantics for English-Chinese Translation. In: Machine translation, Vol. 10, No. 1/2 (1995),59-92.

1.3.2.2.3 Sprachenpaar Chinesisch – Japanisch

  • Aoun, Joseph; Li, Yen-hui Audrey (Spring, 1993): On Some Differences between Chinese and Japanese Wh-Elements. MIT Press. In: Linguistic Inquiry 24, Nr. 2, S. 365–372. http://www.jstor.org/stable/4178815

1.3.2.3 Kontrastive Untersuchungen: Mehrere Sprachen


  • Bisang, Walter (1992): Das Verb im Chinesischen, Hmong, Vietnamesischen, Thai und Khmer. Vergleichende Grammatik im Rahmen der Verbserialisierung, der Grammatikalisierung und der Attraktorpositionen. Tübingen. Narr.
  • Kühnel, Patrick (2005): Informationsintegration in ostasiatischen Sprachen. München. IUDICIUM.
  • Li, Yen-hui Audrey (Hg.) (2015): Chinese syntax in a cross-linguistic perspective. Oxford u.a: Oxford Univ. Press (Oxford studies in comparative syntax).
  • Meyer, Harald (Hg.) (2014): Begriffsgeschichten aus den Ostasienwissenschaften: Fallstudien zur Begriffsprägung im Japanischen, Chinesischen und Koreanischen. München: iudicum, ISBN-13: 978-386205-2127.
  • Wilawan, Supriya (1993): A reanalysis of so-called serial verb constructions in Thai, Khmer, Mandarin Chinese, and Yoruba.
  • Zhang, Lihua (1995): A contrastive study of aspectuality in German, English, and Chinese. New York, Berlin: Lang (Berkeley insights in linguistics and semiotics, 19).

1.3.2.4 Andere kontrastiv bearbeitete Einzelaspekte


  • Aoun, Joseph; Li, Yen-hui Audrey (Spring, 1993): Wh-Elements in Situ: Syntax or LF? MIT Press. In: Linguistic Inquiry 24, Nr. 2, S. 199–238. http://www.jstor.org/stable/4178811
  • Mushangwe, Herbert (2013): cong Xiunayuyin ga kan Hanyu shengdiao pianwu从修纳语音高看汉语声调偏误. Shona pitch and Chinese tone errors of native speakers of Shona. In: Chinese as a Second Language Research 2 (2), S. 291–329.