- Alverson, Hoyt (1994): Semantics and Experience. Universal Metaphors of Time in English, Mandarin, Hindi and Sesotho: Johns Hopkins University Press.
- Chen, Yongzhen 陳永楨 (1992): Titel: Chinese Idioms And Their English Equivalents (traditional characters) – 漢英對照成語詞典: Bookman Books – 書林出版有限公司.
- Eagle, Shu-Yi (2017): Expressing Necessity in Chinese: A Pilot Study. In: Istvan Kecskes (Hg.): Explorations into Chinese as a Second Language. Cham: Springer International Publishing (Educational Linguistics, v.31), S. 207–219.
- Goddard, Cliff; Ye, Zhengdao (Hg.) (2016): „Happiness“ and „pain“ across languages and cultures (Benjamins current topics, 84).
- Huang, Lillian Meei-jin; Philip W. Davis (1991): Remarks on the semantics of word order in Mandarin and English. In: Journal of the Chinese Language Teachers Association 26 (3), S. 25–74.
- Lee, Yun an (1977): A contrastive semantics on Mandarin Chinese and American English.
- Lei, Tingxiao (2017): Definitheit im Deutschen und im Chinesischen. Tübingen: Narr Francke Attempto (Tübinger Beiträge zur Linguistik (TBL), 559).
- Liu, Haiyong (2007): The Perception of Mandarin Null Subjects by English Speakers. In: Journal of the Chinese Language Teachers Association 42 (2), S. 23–40.
- Sabet, Peyman G.P; Zhang, Grace Qiao (2015): Communicating through vague language. A comparative study of L1 and L2 speakers. Basingstoke: Palgrave Macmillan.
- Xu, Hongjin 徐紅進 (2008): Zuixin liang’an yongci chayi duizhao shouce – 最新兩岸用詞差異對照手冊: Quick Witted Culture – 靈活文化.
- Yu, Yueh-Ping (2014): Semantische Analyse kulturspezifischer Ausdrücke im Chinesischen – am Beispiel des Höflichkeits- und Gesichtskonzeptes aus Sicht interkultureller Kommunikation und Didaktik. Dissertation. Humboldt-Universität zu Berlin, Berlin. Philosophische Fakultät II.
- Zhang, Ruihua (2014): Sadness expressions in English and Chinese. Corpus linguistic contrastive semantic analysis. 1. Aufl. London: Bloomsbury (Research in corpus and discourse).