5.1.1 Translating

5.1.1 Translating

  • Ammann, Margret (1995): Kommunikation und Kultur. Dolmetschen und Übersetzen heute ; eine Einführung für Studierende. 3. Aufl. Frankfurt (Main): IKO (Translatorisches Handeln Wissenschaft, 1).
  • Chan, Leo Tak-hung (2004): Twentieth-century Chinese translation theory. Modes, issues and debates. Amsterdam u.a.: Benjamins (Benjamins translation library, 51).
  • Chan, Leo Tak-hung (2004): Twentieth-century Chinese translation theory. Modes, issues and debates. Amsterdam: Benjamins (Benjamins translation library, 51).
  • Chan, Sin-wai (1995): A Topical Bibliography of Translation and Interpretation. Hong Kong: Chinese University Press.
  • Chan, Sin-wai (Hg.) (2001): Translation in Hong Kong. Past, present and future. Sha Tin N.T. (Hong Kong): The Chinese Univ. Press.
  • Chan, Sin-wai; Pollard, David E. (2001): An encyclopaedia of translation. Chinese-English. English-Chinese. Hong Kong: Chinese University Press.
  • Cheung, Martha P. Y. (2009): Chinese discourses on translation Vol. 2. Positions and perspectives. Manchester: St. Jerome (The translator, 15,2=special issue).
  • Crezee, Ineke; Ng, Eva N.S (2016): Introduction to healthcare for Chinese-speaking interpreters and translators.
  • Crozet, Pascal (2004): Traduire, transposer, naturaliser. La formation d’une langue scientifique moderne hors des frontières de l’Europe au XIXe siècle. Paris: L’Harmattan.
  • Dai, Guangrong (2016): Hybridity in translated Chinese. A corpus analytical framework (New frontiers in translation studies).
  • Delisle, Jean; Woodsworth, Judith (2012): Translators through history. Rev. ed.rev. and expanded by Judith Woodsworth (Benjamins translation library (BTL), 101). Online verfügbar unter http://search.ebscohost.com/login.aspx?direct=true&scope=site&db=e000xat&AN=464279.
  • Eoyang, Eugene Chen (2003): “Borrowed plumage”. Polemical essays on translation. Amsterdam u.a: Rodopi (Approaches to translation studies, 19).
  • Gui, Qianyuan (2001): Praktische Übersetzungswissenschaft. Mit chinesischen Prägungen und Übersetzungsbeispielen. Stuttgart: Heinz (Stuttgarter Arbeiten zur Germanistik, 387).
  • Hansen-Schirra, Silvia; Kiraly, Don (2013): Projekte und Projektionen in der translatorischen Kompetenzentwicklung (FASK, Publikationen des Fachbereichs Angewandte Sprach- und Kulturwissenschaft der Johannes Gutenberg-Universität Mainz in Germersheim. Reihe A, Abhandlungen und Sammelbände, 61). Online verfügbar unter http://search.ebscohost.com/login.aspx?direct=true&scope=site&db=e000xat&AN=573650.
  • Harbsmeier, Christoph; Kubin, Wolfgang; Kautz, Ulrich; Schaab-Hanke, Dorothee; Klöpsch, Volker; Schwarz, Rainer et al. (2016): Möglichkeiten und Grenzen des Übersetzens. Großheirath: OSTASIEN Verlag (Orientierungen, 27 (2015)).
  • Hawkes, David (2012): Style, wit and word-play. Essays in translation studies in memory of David Hawkes. 1. Aufl. Hg. v. Tao Tao Liu. Newcastle: Cambridge Scholars.
  • Hill, Michael Gibbs (2013): Lin Shu, Inc. Translation and the making of modern Chinese culture. New York u.a: Oxford Univ. Press (Global Asias).
  • Hung, Eva; Wakabayashi, Judy (Hg.) (2005): Asian translation traditions. Manchester, UK: St. Jerome Publ.
  • Ji, Meng (2010): Phraseology in corpus-based translation studies. Bern, Wien u.a: Lang (New trends in translation studies, 1).
  • Ji, Meng; Hareide, Lidun; Li, Defeng; Oakes, Michael P. (2016): Corpus methodologies explained. An empirical approach to translation studies: Routledge (Routledge-WIAS Interdisciplinary Studies, 4).
  • Kautz, Ulrich (2002): Handbuch Didaktik des Übersetzens und Dolmetschens. 2. Aufl. München: IUDICIUM.
  • Kittel, Harald u. a. (Hg.) (2007): Übersetzung / Translation / Traduction. Berlin: de Gruyter (Handbücher zur Sprach- und Kommunikationswissenschaft = Handbooks of linguistics and communication science = Manuels de linguistique et des sciences de communication). Online verfügbar unter http://www.reference-global.com/doi/book/10.1515/9783110171457.
  • Lau, D. C. (1991): Interpreting culture through translation. A festschrift for D. C. Lau. Hg. v. Roger T. Ames. Hong Kong: Chinese Univ. Pr.
  • Lee-Jahnke, Hannelore / Prunc Erich (Hg.) (2010): Am Schnittpunkt von Philologie und Translationswissenschaft. Bern [u.a.]: Peter Lang.
  • Liu, Ying (1997): Sprache, Verstehen und Übertragung. Hermeneutische Grundlage der philosophischen Übersetzung. Zugl.: München, Univ., Diss., 1996. Frankfurt am Main, Wien u.a: Lang (Europäische Hochschulschriften : Reihe 20, Philosophie, 533).
  • Pym, Anthony (2016): Translation solutions for many languages. Histories of a flawed dream. London, Oxford, New York, New Delhi, Sydney: Bloomsbury Academic (Bloomsbury Advances in Translation).
  • Rabut, Isabelle (2010): Les belles infidèles dans l’empire du milieu. Problématiques et pratiques de la traduction dans le monde chinois moderne. Paris: Libr. You-Feng.
  • Reinhold, Gisela (1989): Übersetzen im Wirtschafts- und Kulturbereich. In: CHUN – Chinesischunterricht
  • Rösler, Dietmar (2015): Übersetzen und Übersetzungen als sprachdidaktische und kulturkundliche Herausforderungen für den Fremdsprachenunterricht. In: Sabine Hoffmann und Antje Stork (Hg.): Lernerorientierte Fremdsprachenforschung und -didaktik. Festschrift für Frank G. Königs zum 60. Geburtstag: Narr Verlag, S. 247–258.
  • Sun, Xuefen (2000): La traduction juridique du français vers le chinois. Dissertation. Paris, Univ.
  • Xiao, Richard (Hg.) (2010): Using corpora in contrastive and translation studies. 1. Aufl. Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Publ.