- Bluemel, Brody (2019): Pedagogical Applications of Chinese Parallel Corpora. In: Xiaofei Lu und Berlin Chen (Hg.): Computational and Corpus Approaches to Chinese Language Learning. Singapore: Springer Singapore (Chinese Language Learning Sciences), S. 81–98.
- Cheung, Martha P. Y.; Lin, Wusun (2006): An Anthology of Chinese Discourse on Translation Vol. 1. From Earliest Times to the Buddhist Project: St Jerome Publishing.
- Chiao, Hui-fang 乔惠芳 (2015): Konzeption und methodisch-didaktische Herausforderungen für den Übersetzungsunterricht in einem bikulturellen Lernsetting mit chinesischen und deutschen Studierenden. In: CHUN – Chinesischunterricht 30, S. 66–74.
- Kautz, Ulrich (1989): Die Ausbildung von Sprachmittlern für Chinesisch an der Humboldt-Universität – Erfahrungen, Probleme, Perspektiven. In: CHUN – Chinesischunterricht
- Kautz, Ulrich (1997): Die Übersetzung eines Werbetexts im Rahmen der fachsprachlichen Ausbildung von Übersetzer(inne)n. In: CHUN – Chinesischunterricht
- Kautz, Ulrich (2000): Zur Stellung des Übersetzens im Chinesischunterricht. In: CHUN – Chinesischunterricht 16, S. 29–40.
- Kautz, Ulrich (2002): Übersetzungsprobleme im Sprachenpaar Chinesisch/Deutsch. In: CHUN – Chinesischunterricht 17, S. 105–122.
- Kupfer, Peter (1989): Didaktische und curriculare Probleme in der Ausbildung von Chinesisch-Übersetzern. In: CHUN – Chinesischunterricht
- Kupfer, Peter 柯彼德 (2001): Der lange Marsch nach China – Bilanz von zwanzig Jahren Chinesischübersetzer-Ausbildung und ihren Problemen. In: Helmut Humbach, Maria Gabriela Schmidt und Walter Bisang (Hg.): Philologica et linguistica. Historia, pluralitas, universitas : Festschrift für Helmut Humbach zum 80. Geburtstag am 4. Dezember 2001. Trier: Wissenschaftlicher Verlag Trier, S. 412.
- Müller, Petra (1998): Semesterthema Armut – Ein Beitrag zur Übersetzungsdidaktik. In: CHUN – Chinesischunterricht
- Richter, Harald (1989): Die Berufspraxis als Dolmetscher und Übersetzer für Chinesisch im Staatsdienst: Allgemeine und fachliche Probleme sowie Überlegungen zur Ausbildung. In: CHUN – Chinesischunterricht
- Rösler, Dietmar (2015): Übersetzen und Übersetzungen als sprachdidaktische und kulturkundliche Herausforderungen für den Fremdsprachenunterricht. In: Sabine Hoffmann und Antje Stork (Hg.): Lernerorientierte Fremdsprachenforschung und -didaktik. Festschrift für Frank G. Königs zum 60. Geburtstag: Narr Verlag, S. 247–258.
- Schwedler, Andrea (1991): Ausbildung zum staatlich geprüften Übersetzer / Dolmetscher in Chinesisch am Sprachen- und Dolmetscher-Institut in München. In: CHUN – Chinesischunterricht
- Wang, Lidi (2010): Tradition, Creativity and Challenge: Translator and Interpreter Training in China. In: Hannelore / Prunc Erich Lee-Jahnke (Hg.): Am Schnittpunkt von Philologie und Translationswissenschaft. Bern [u.a.]: Peter Lang.
- Wang Xiaoling (2002): fanyi zai hanyu gebie shouke zhong de zuoyong jiqi shiyong fanwei 翻译在汉语个别授课中的作用及其使用范围. In: Wu Renfu (Hg.): duiwai hanyu yi dui yi gebie jiaoshou yanjiu 对外汉语一对一个别教授研究. Beijing: Zhongguo shehui kexue chubanshe 中国社会科学出版社.
- Wei, Zhicheng 魏志成 (2006): A Course of Comparative Translation from Chinese into English – Combined Exercises. Englisch / Chinesisch: 清华大学出版社 (Tsinghua University Press).
- Wong, Debbie; Wittet, Scott (1987): Be Aware. Be Safe: Difficult Terms Translated into Cambodian, Lao, Chinese and Vietnamese. trans. Truong, Lenhi; Kitnikone, Lynn; Mao, Lina; ills. Chin, Steve. Renton: King County Sexual Assault Resource Center.
- Zhang, Zhenhuan (1997): Terminologische Probleme im Bereich der Technik bei der Übersetzerausbildung. In: CHUN – Chinesischunterricht 13, S. 91–104.
- Zhang Zhenhuan (2000): guanyu keji hanyu fanyike de jiaoxue fangfa yiji jiaocai xuanze de jidian kaolü 关于科技汉语翻译课的教学方法以及教材选择的几点考虑. In: di liu jie guoji hanyu jiaoxue taolunhui lunwen xuan bianji weiyuanhui《第六届国际汉语教学讨论会论文选》编辑委员会 (Hg.): di liu jie guoji hanyu jiaoxue taolunhui lunwen xuan第六届国际汉语教学讨论会论文选. Beijing: Beijing daxue chubanshe.