5.1.2 Übersetzen Chinesisch – Deutsch, Chinesisch – Englisch

5.1.2 Übersetzen Chinesisch – Deutsch, Chinesisch – Englisch

  • Alleton, Viviane (Hg.) (1999): De l’un au multiple. Traductions du chinois vers les langues européennes. Paris: Ed. de la Maison des Sciences de l’Homme.
  • Bluemel, Brody (2019): Pedagogical Applications of Chinese Parallel Corpora. In: Xiaofei Lu und Berlin Chen (Hg.): Computational and Corpus Approaches to Chinese Language Learning. Singapore: Springer Singapore (Chinese Language Learning Sciences), S. 81–98.
  • Chan, Sin-wai (Hg.) (1995): An Encyclopaedia of translation. Chinese – English, English – Chinese. Hong Kong: Chinese Univ. Press.
  • Chang, Peng (1991): Modernisierung und Europäisierung der klassischen chinesischen Prosadichtung. Untersuchungen zum Übersetzungswerk von Franz Kuhn (1884 – 1961). Zugl.: München, Univ., Diss., 1983. Frankfurt am Main u.a: Lang (Europäische Hochschulschriften : Reihe 1, Deutsche Sprache und Literatur, 1275).
  • Cheung, Martha P. Y. (2009): Chinese discourses on translation Vol. 2. Positions and perspectives. Manchester: St. Jerome (The translator, 15,2=special issue).
  • Crezee, Ineke; Ng, Eva N.S (2016): Introduction to healthcare for Chinese-speaking interpreters and translators.
  • Dai, Guangrong (2016): Hybridity in translated Chinese. A corpus analytical framework (New frontiers in translation studies).
  • Davidson, Martha (Hg.) (1952): A list of published translations from Chinese into English, French, and German. Tentative ed. Ann Arbor Mich: Published for the American Council of Learned Societies by JW Edwards.
  • Engelfriet, Peter Mark (1998): Euclid in China. The genesis of the first Chinese translation of Euclid’s Elements books I – VI (Jihe yuanben; Beijing, 1607) and its reception up to 1723. Leiden u.a: Brill (Sinica Leidensia, 40).
  • Gu, Zhengxiang (1995): Deutsche Lyrik in China. Studien zur Problematik des Übersetzens am Beispiel Friedrich Hölderlin. Zugl.: Tübingen, Univ., Diss., 1994. München: Iudicium-Verl.
  • Gu, Zhengxiang; 顾正祥 (2009): Goethe in chinesischer Übersetzung und Forschung. (1878 – 2008) ; eine kommentierte Bibliographie. Beijing: Central Compilation & Transl. Press.
  • Hansen-Schirra, Silvia; Kiraly, Don (2013): Projekte und Projektionen in der translatorischen Kompetenzentwicklung (FASK, Publikationen des Fachbereichs Angewandte Sprach- und Kulturwissenschaft der Johannes Gutenberg-Universität Mainz in Germersheim. Reihe A, Abhandlungen und Sammelbände, 61). Online verfügbar unter http://search.ebscohost.com/login.aspx?direct=true&scope=site&db=e000xat&AN=573650.
  • He, Gangqiang 何刚强 (2009): A Concise Course of Translation – 笔译理论与技巧. zweisprachig Chinesisch-Englisch: Foreign Language teaching and research press-外研社.
  • Huang, Libo (2015): Style in Translation: A Corpus-Based Perspective. Berlin, Heidelberg, s.l.: Springer Berlin Heidelberg (New frontiers in translation studies). Online verfügbar unter http://gbv.eblib.com/patron/FullRecord.aspx?p=1973951.
  • Jin, Jing (2016): Informationsstrukturierung in chinesischen und deutschen Texten. Übersetzungsprobleme am Beispiel von Firmen-Selbstdarstellungen im Internet (Internationale Hochschulschriften).
  • Kautz, Ulrich (2006): China, Literatur, Übersetzen. Beiträge eines Symposiums zu Ehren von Ulrich Kautz. Hg. v. Katrin Buchta. Frankfurt am Main, Wien u.a: Lang (Publikationen des Fachbereichs Angewandte Sprach- und Kulturwissenschaft der Johannes Gutenberg-Universität Mainz in Germersheim : Reihe A, Abhandlungen und Sammelbände, 45).
  • Kupfer, Peter 柯彼德 (2001): Der lange Marsch nach China – Bilanz von zwanzig Jahren Chinesischübersetzer-Ausbildung und ihren Problemen. In: Helmut Humbach, Maria Gabriela Schmidt und Walter Bisang (Hg.): Philologica et linguistica. Historia, pluralitas, universitas : Festschrift für Helmut Humbach zum 80. Geburtstag am 4. Dezember 2001. Trier: Wissenschaftlicher Verlag Trier, S. 412.
  • Lean, Jeanpey D. (2008): On the translatability of Chinese auspicious wedding phrases. Phraseology and translation. Innsbruck, Univ., Diss., 2008.
  • Li, Kuiliu (2009): Dolmetschen und Übersetzen im Wirtschaftsbereich. Göttingen: Univ.-Verl. Göttingen (Series interKULTUR, European-Chinese intercultural studies, …).
  • Li, Xue (2015): Übersetzen als Problemlöseprozess. Praktisches Übersetzen anhand von Übersetzungsbeispielen aus der Automobilbranche im Sprachenpaar Deutsch-Chinesisch. Frankfurt am Main, Bern, Bruxelles: PL Academic Research.
  • Li, Xuetao (2004): Die Übertragung buddhistischer Sutren ins Chinesische. Theorie und Praxis ; am Beispiel von Zanning (919 – 1001). Bonn, Univ., Diss., 2004.
  • Ma, Aiying (2006): Cultural translation from Chinese to English. A case study of translation and interpretation of selected contemporary texts. Beijing: Science Press.
  • Meisig, Konrad (Hg.) (2010): Translating Buddhist Chinese. Problems and prospects. Wiesbaden: Harrassowitz (East Asia Intercultural Studies, 3).
  • Pellatt, Valerie; Liu, Eric (2010): Thinking Chinese translation. A course in translation method : Chinese to English. 1. Aufl. London: Routledge.
  • Pellatt, Valerie; Liu, Eric; Chen, Yalta Ya-Yun (2014): Translating Chinese culture. The process of Chinese-English translation. London: Routledge.
  • Peng, Hsiao-yen; Chen, Xiaomei (2014): Modern China and the West. Translation and cultural mediation (East Asian comparative literature and culture).
  • Pesaro, Nicoletta (Hg.) (2013): The ways of translation. Constraints and liberties of translating Chinese. First edition. Venezia: Cafoscarina.
  • Reinhold, Gisela (1989): Übersetzen im Wirtschafts- und Kulturbereich. In: CHUN – Chinesischunterricht
  • Ritzerfeld, Li (2008): Die Übersetzung der Märchen der Brüder Grimm ins Chinesische. Ein kritischer Vergleich. Saarbrücken: VDM Verl. Müller.
  • Robinson, Kenneth (2007): Translation and the development of scholarly and scientific discourse: Translation in China in the 17th to 18th centuries (Übersetzung und die Entwicklung der Wissenschaftssprachen: Übersetzung in China vom 17. bis zum 18. Jahrhundert). In: Harald u. a. Kittel (Hg.): Übersetzung / Translation / Traduction. Berlin: de Gruyter (Handbücher zur Sprach- und Kommunikationswissenschaft = Handbooks of linguistics and communication science = Manuels de linguistique et des sciences de communication), S. 1082–1088.
  • Setton, Robin (Hg.) (2011): Interpreting Chinese, interpreting China. Amsterdam u.a: Benjamins (Benjamins current topics, 29).
  • Seymour, Richard K. (Hg.) (1994): Translation and interpreting, bridging East and West. Selected conference papers. Honolulu Hawaii: College of Languages Linguistics and Literature Univ. of Hawaii [u.a.] (Literary studies – East and West, 8).
  • Si, Xianzhu et al 司显柱 等. (2009): A Textbook on Chinese-English Translation. 汉译英教程. zweisprachig Chinesisch-Englisch. Shanghai: Donghua University Press – 东华大学出版社.
  • André, James; Peng, Hsiao-yen (Hg.) (2011): China and its others. Knowledge transfer through translation, 1829 – 2010: Rodopi.
  • Sun, Xiaoping (1997): Dao für Ochlos – ein evangeliumsgemässes Äquivalent. Die Inkulturationsproblematik des Christentums in China am Beispiel der Bibelübersetzung. Ammersbek bei Hamburg: Verl. an d. Lottbek (Perspektiven der Weltmission, 23).
  • Sun, Yen-Mee (1978): Chinesisch – deutsche Übersetzungsschwierigkeiten am Beispiel des Romans Jin Ping Mei. München, Univ., Diss.
  • Unschuld, Paul U. (Hg.) (1989): Approaches to traditional Chinese medical literature. Proceedings of an International Symposium on Translation Methodologies and Terminologies. Dordrecht u.a: Kluwer.
  • Wang, Hongyin 王宏印 (2009): An Anthology of Chinese Masterpieces in English Translation – 中国文化典籍英译: Foreign Language teaching and research press-外研社.
  • Wang, John C. Y.; Sin-wai, Chan; Wong, Laurence K. P. (Hg.) (2014): Two Voices in One. Essays in Asian and Translation Studies. Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing. Online verfügbar unter http://search.ebscohost.com/login.aspx?direct=true&scope=site&db=nlebk&db=nlabk&AN=810535.
  • Wei, Zhicheng 魏志成 (2006): A Course of Comparative Translation from Chinese into English – Combined Exercises. Englisch / Chinesisch: 清华大学出版社 (Tsinghua University Press).
  • Wong, Debbie; Wittet, Scott (1987): Be Aware. Be Safe: Difficult Terms Translated into Cambodian, Lao, Chinese and Vietnamese. trans. Truong, Lenhi; Kitnikone, Lynn; Mao, Lina; ills. Chin, Steve. Renton: King County Sexual Assault Resource Center.
  • Wright, David (2000): Translating science. The transmission of Western chemistry into late imperial China ; 1840 – 1900. Leiden, Boston, Köln: Brill (Sinica Leidensia, 48).
  • Xia, Yun (2014): Normalization in translation. Corpus-based diachronic research into twentieth-century English-Chinese fictional translation. Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Press.
  • Xiao, Richard; Hu, Xianyao (2015): Corpus-based studies of translational Chinese in English-Chinese translation (New frontiers in translation studies).
  • Xu, Hongbo (1992): Ein prototypisches System zur computerunterstützten Übersetzung technischer Dokumente Deutsch-Chinesisch. Karlsruhe, Univ., Diss., 1992.
  • Xue, Siliang (1992): Möglichkeiten und Grenzen der Übersetzung klassischer chinesischer Lyrik ins Deutsche. Ein Beitrag zur Übersetzungswissenschaft und zur Übersetzungskritik. Zugl.: Heidelberg, Univ., Diss., 1991. Heidelberg: Groos (Textcontext : Beiheft, 4).
  • Yao, Chenhui (2015): Orwell in China. Zur Übersetzung und Rezeption des Romans 1984 in der Volksrepublik China. Wien, Univ., Master-Arb., 2015. Online verfügbar unter http://othes.univie.ac.at/37541.
  • Ye, Zinan; Shi, Lynette Xiaojing (2009): Introduction to Chinese-English translation. New York: Hippocrene.
  • Yuan, Jinmei (2010): Can Aristotelian logic be translated into Chinese: VDM Verlag Dr. Müller.
  • Zhao, Yuxin (1992): Konzepte und Entwurf eines Hilfesystems zur Übersetzungsunterstützung technischer Dokumente vom Deutschen ins Chinesische unter Berücksichtigung semantischer Informationen. Karlsruhe, Univ., Diss., 1992.